Zajímavosti při pojmenování a překladu názvů rostlin, živočichů a hub v češtině

18.6 2015
O českém názvosloví zvířat a rostlin

1. Zásady českého zoologického názvosloví
(podle http://www.natur.cuni.cz/nazv/)

1. Účelem českého zoologického názvosloví je zprostředkovat šíření přírodovědeckých poznatků, tj. umožnit komunikaci mezi odborníky a neodborníky. Proto je žádoucí, aby česká jména byla co možná jednoduchá, odborně a jazykově přijatelná, srozumitelná a stabilní.

2. V zájmu stability českého názvosloví se doporučuje maximální využití již existujících názvů forem a skupin, ať již kodifikovaných, nebo osvědčených v praktickém používání. Trvalou vazbu těchto názvů na příslušné formy je třeba zachovat i v případě, že z vědeckých důvodů dojde v jejich taxonomickém chápání k určitým posunům.

3. Pokud české názvy neexistují a je nutno vytvořit pojmenování nová, nebo je nutné se rozhodnout pro užití jednoho z více existujících názvů, doporučuje se dodržovat tyto zásady:

3a. České názvosloví živočichů nemá být obdobou názvosloví vědeckého, a proto se ani neřídí důsledně jeho pravidly (zásada priority, změny názvů živočichů v souvislosti s taxonomickými posuny apod.). Například severoamerický rys by se měl stále jmenovat „rys kanadský“, bez ohledu na to, zda je vědou momentálně pokládán za samostatný druh, nebo za subspecii našeho rysa ostrovida, zda je řazen do rodu Lynx nebo Felis (doporučuje se přihlédnout k odst. 3d).

3b. Není nutné, aby každému vědeckému rodovému jménu odpovídalo i odlišné české označení. Naopak, zejména u méně známých forem se doporučuje užití širších skupinových označení, v případě potřeby až do úrovně řádu nebo i vyšší (např. rodové jméno „daman“ pro všechny příslušníky řádu Hyracoidea, přestože se v jejich vědeckém označení objevují rodové názvy Procavia, Heterohyrax a Dendrohyrax).

3c. Pojmenování druhů je dvouslovné, přičemž na prvním místě je označení rodu (kachna pižmová, nikoliv pižmová kachna). V případě, kdy nemůže dojít k záměně, lze určitý druh označit i jediným jménem (např. lev, fenek, kojot apod.). Takové jméno potom nelze vztáhnout pouze k rodu. Jednoslovné druhové názvy je třeba používat s rozvahou.

3d. Každý poddruh má v českém odborném názvosloví trinomické jméno. V případě, kdy nemůže dojít k záměně, lze určitý poddruh označit i dvouslovným jménem (např. medvěd brtník místo medvěd hnědý brtník nebo krajta tmavá místo krajta tygrovitá tmavá apod.). Takové dvouslovné jméno potom ovšem nelze vztáhnout pouze k druhu.

3e. Ve zvláštních případech, mezi něž patří např. označení smíšené populace biologických druhů a kleptonů, je vhodné toto označení uvedením v uvozovkách přímo vyznačit (např. „zelení skokani“). Samotný klepton pak ponese dvouslovné jméno (např. Rana kl. esculenta - skokan zelený).

3f. U domácích zvířat stačí volit pojmenování typu „koza domácí“, „tur domácí“ apod., bez ohledu na původního předka. Podrobnější jména plemen, odrůd apod., nejsou již záležitostí zoologického názvosloví.

3g. České jméno se doporučuje vytvářet souhlasně se jménem vědeckým (např. purpurea = červená). Je-li vědecké pojmenování pro překlad nevhodné, doporučuje se použít překlad jména anglického, popř jiného světového jazyka. Teprve v případě, že budou tato jména z nějakého důvodu nevhodná, doporučuje se vytvoření jiného českého označení. Jako málo vhodná se přitom jeví kombinace dvou podstatných jmen, zejména pokud jsou nestejného gramatického rodu (kachna chocholatá versus polák chocholačka).

3h. Pokud jde o druhy „méně frekventované“, doporučuje se použít k jejich označení české rodové jméno (či jméno vyšší jednotky, např. řádu) doplněné kompletním jménem vědeckým (např. „pisivka Lachesilla bernardi“).

3i. U jmen rodů, jejichž gramatický rod není v češtině jasný (např. moko, kynkažu, koala, panda apod.), se doporučuje v názvoslovných publikacích přímo stanovit gramatický rod a způsob skloňování.
4. Pro názvy vyšších taxonů (řád a výše) se doporučuje užívat vžitá pojmenování (viz např. brodiví místo případné snahy použít názvu s příponou -tvaré apod.). Pro taxony vyšší než rod pojmenované podle některého rodového jména, je nutné použít jména rodu v tomto taxonu zahrnutého.

5. Autorům a uživatelům českých jmen živočichů se doporučuje konzultovat nejasné případy s Názvoslovnou komisí České zoologické společnosti, Viničná 7, 128 44 Praha 2.

IMG-doc-cesky.doc -  Stáhnout Online otevřít
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).